| The Committee had received alarming information. | Информация, которой располагают члены Комитета по этому вопросу, вызывает тревогу. |
| UNHCR said that its financial situation was alarming. | Представитель УВКБ отметил, что финансовое положение операции УВКБ вызывает тревогу. |
| The worldwide environmental deterioration was alarming. | Ухудшение состояния окружающей среды в мире вызывает тревогу. |
| Extreme female under-representation in national and global decision-making is alarming. | Вызывает тревогу чрезвычайно малая представленность женщин в руководящих органах национального и глобального уровня. |
| In the meantime, incidents continue at various levels with alarming regularity. | Между тем, продолжают происходить инциденты на различных уровнях и регулярно, что вызывает тревогу. |
| It was alarming that trade restrictive measures had continued to accumulate. | То, что ограничительные торговые меры продолжают накапливаться, вызывает тревогу. |
| The situation regarding mercury remained alarming, with no reduction over the past 20 years and increasing concentrations along the food chain. | По-прежнему вызывает тревогу положение с ртутью: никакого сокращения за последние 20 лет и рост концентрации в пределах пищевой цепочки. |
| The situation is also alarming in detention facilities. | Ситуация, существующая в местах содержания под стражей, также вызывает тревогу. |
| Participants noted with concern that the current situation of world fish stocks was alarming. | Участники с озабоченностью отметили, что нынешнее состояние мировых рыбных запасов вызывает тревогу. |
| It was alarming to find that two children out of five were parents by the age of 19. | Вызывает тревогу то, что два ребенка из пяти становятся к 19 годам родителями. |
| Ms. Chin said that in Brazil, the incidence of all forms of violence against women was alarming. | Г-жа Шен говорит, что в Бразилии распространение всех форм насилия в отношении женщин вызывает тревогу. |
| The current and prospective financial situations described by the Controller were alarming. | Нынешнее и будущее финансовое положение, описанное Контролером, вызывает тревогу. |
| However, the security situation is still alarming. | Однако положение в области безопасности по-прежнему вызывает тревогу. |
| The increase in unfunded liabilities to $262 million is alarming. | Увеличение объема необеспеченных обязательств до 262 млн. долл. США вызывает тревогу. |
| The UN considers the situation in Syria alarming. | ООН полагает, что ситуация в Сирии вызывает тревогу. |
| Statistics and studies were insufficient and based on partial data, yet the available information was alarming. | Количество статистических данных и обследований недостаточно, причем они основываются на неполных данных, однако имеющаяся информация вызывает тревогу. |
| The fact that the Secretariat had to rely on commitment authority and internal borrowing for the functioning of the Tribunal was alarming. | Тот факт, что Секретариат вынужден прибегать к использованию полномочий на принятие обязательств и внутренних займов для обеспечения функционирования Трибунала, вызывает тревогу. |
| That violence is employed to attain political ends is an alarming feature of the current political climate in Burundi. | ЗЗ. В нынешней политической обстановке в Бурунди вызывает тревогу насилие, используемое для достижения политических целей. |
| It was alarming to note that some of the Department's important divisions were staffed wholly by loaned personnel. | Вызывает тревогу тот факт, что в некоторых важных подразделениях Департамента работают исключительно прикомандированные сотрудники. |
| The plight of children in post-genocide Rwanda is equally alarming. | Вызывает тревогу и судьба детей, переживших геноцид в Руанде. |
| Gross human rights violations occur, often with alarming frequency, throughout South-East Asia. | Повсюду в Юго-Восточной Азии происходят грубые нарушения прав человека, число которых зачастую вызывает тревогу. |
| The adoption of Proposition 187 in the state of California was alarming and represented a serious set-back in that regard. | Принятие предложения 187 в штате Калифорния вызывает тревогу и свидетельствует о том, что в этой сфере наблюдается значительный регресс. |
| The information provided by the Prosecutor in that regard is alarming. | Информация, представленная Прокурором в этой связи, вызывает тревогу. |
| That trend, largely attributable to a lack of solidarity between generations, was alarming since ageing was an inevitable process. | Эта тенденция, объяснимая большей частью отсутствием преемственности между поколениями, вызывает тревогу, поскольку старение представляет собой неизбежный процесс. |
| In Uruguay the situation of accused and convicted children who were held in extremely poor conditions was alarming. | В Уругвае положение обвиняемых и осужденных детей, содержащихся в исключительно плохих условиях, вызывает тревогу. |